美国十次中文我在美国的十个不愿意听你说中文的时刻
我在美国的十个不愿意听你说中文的时刻
记得刚到美国的时候,我对每一个中国人的每一次使用中文都充满了期待和自豪。然而随着时间的推移,我的态度发生了变化。我开始意识到,有时候用中文可能不是那么必要或者恰当。
在超市排队结账的时候,你说:“我要买点水果。”
我想到了很多次,为什么不直接用英语说呢?不过,这也许是出于习惯吧?
和同事聊天中,你提起最近看的一部电影,“它真的是一部很棒的电影!”
我知道他们不会懂这部电影是什么,但总觉得用英文描述会更有趣些。
当你在咖啡店点餐时,用中文点了一份“牛肉面”。
这时候我通常会悄悄告诉服务员,我们需要“beef noodle soup”。
你跟朋友们计划周末去哪玩,然后问:“我们去海滩还是公园?”
可能应该换个方式问:“Hey guys, do you want to go to the beach or the park this weekend?”
在公共交通工具上,你大声地向乘客解释方向标志上的箭头表示什么。
这时候,我就尝试帮助他们理解,用简单的话语说明而不是直接翻译。
你参加会议,在讨论某项目细节时,说出了你的意见,“这个部分可以优化一下。”
虽然大家基本都能理解,但是尽量避免使用日常生活中的直接翻译,让自己的观点更加专业和清晰。
当你遇见街头小贩或行人,他们想要卖给你一些商品或物品,你回答:“不好意思,不需要。”
我学会了保持冷静,用直白但礼貌的话拒绝,而不是急忙回复“我不要。”
有时候,当其他人正在进行重要谈话或商务交易,我们却在旁边不断地交流中文。
我意识到,这样做其实是不尊重他人的,也许可以等到合适的时候再继续我们的对话。
通过社交媒体看到有人发起关于美食、旅行或者文化差异的小贴子或帖子,评论区里充斥着大量汉字。
尽管这些内容很有趣,但分享这样的内容可能会让那些不懂汉字的人感到孤立无援,所以我更多地转向使用英文来参与讨论。
10 最后,在家中与亲朋好友视频通话时,我偶尔会突然放弃汉语,转而以英语讲述我的经历,因为这样能够更好地表达自己,同时也为他们提供一种不同的视角和体验。
从那以后,每当我准备开口,只要稍微思考一下,就能找到最恰当的语言表达自己,无论是在美国还是回到中国。